04 јануари 2026
• од Станча Јаќимовски
Со воведувањето на еврото во Бугарија, еден на прв поглед ситен јазичен детаљ предизвика значително јавно внимание: зошто на бугарските евромонети пишува „стотинка“, додека во повеќето земји најмалата парична единица се нарекува „цент“? Се покажува дека Бугарија не е осамена во ова – но е единствената држава што го задржува токму називот „стотинка“, додека во Грција, на пример, центот се нарекува „лепто“ (λεπτό) во еднина и „лепта“ (λεπτά) во множина.
Оваа одлука не е ниту случајна, ниту спротивна на правилата на Европската унија. Таа е резултат на долг процес на јазични, културни и институционални усогласувања.
На ниво на Европската унија постои јасно правило: името на валутата е „евро“ на сите официјални јазици на Унијата. За разлика од тоа, називот на стотниот дел – „cent“ или „eurocent“ – подлежи на јазична адаптација. Европската централна банка им дозволува на земјите членки да користат национални форми, доколку тие се во согласност со јазичните норми и традиции.
Токму тука се отвора просторот за национални решенија.
Во Бугарија, уште пред официјалното воведување на еврото, Бугарската народна банка и Институтот за бугарски јазик при БАН изработија насоки за пишување и употреба на валутните називи. Во нив јасно се наведува дека во бугарскиот јазичен контекст паралелно можат да се користат „цент“, „евроцент“ и „стотинка“.
Причината е едноставна и практична: зборот „стотинка“ е длабоко вкоренет во бугарскиот јазик и колективната свест како назив за најмалата парична единица. Тој постои многу пред современиот лев и е дел од секојдневниот говор на генерации Бугари. Неговото задржување кај еврото има цел да го олесни разбирањето на цените и да ја намали забуната во преодниот период.
Затоа, на националната страна на бугарските евромонети со номинал под 1 евро е предвидено да стои натписот „стотинка“ и „стотинки“. Ова е официјално дозволено и нормативно уредено решение кое не ги нарушува европските правила.
Грција, исто така, не го користи зборот „цент“ во секојдневната практика. Таму стотниот дел од еврото се нарекува „лепто“ во еднина и „лепта“ во множина. Овој назив има долга историја и бил користен уште во времето на драхмата, па дури и во постари историски периоди.
Разликата меѓу Бугарија и Грција е во тоа што грчкото „лепта“ не е превод на „cent“, туку традиционален локален назив за мала парична единица. Бугарската „стотинка“, пак, е семантички еквивалент на „цент“, произлезен од истата логика – една стотна од основната парична единица.
Во двата случаи станува збор за зачувување на јазична традиција, а не за отстапување од европските норми.
Фактот дека бугарскиот јазик користи кирилица, а не латиница, е една од причините зошто Бугарија доби поголема слобода во јазичната адаптација на еврото и неговите подединици. Европските институции дозволуваат фонетски и графички адаптации за јазици со нелатинично писмо, што објаснува зошто во бугарскиот официјално се користи „евро“, а не „euro“. Истата логика важи и за стотниот дел од валутата – директното преземање на „cent“ е понеестествено за кирилицата, па затоа се избира домашен еквивалент.
Сличен пристап следи и Грција, чиј јазик исто така не користи латиница. Таму центот е наречен „лепто/лепта“ – традиционален локален поим со длабоки историски корени. Во двата случаи клучна не е само азбуката, туку комбинацијата од нелатинично писмо, јазична традиција и стремеж кон континуитет, што им овозможува на националните јазици да внесат сопствена специфичност во заедничката европска валута.
Фактот што Бугарија ќе користи „стотинки“ не е куриозитет, туку пример за тоа како заедничката европска рамка дозволува национална особеност. Европската унија бара единство на валутата, но не и унификација на јазикот.
Изборот на „стотинка“ има и симболично значење. Тој покажува стремеж кон континуитет, а не кон нагло раскинување со познатото. Во момент кога воведувањето на еврото предизвикува стравови и несигурност, задржувањето на утврдени јазични форми делува смирувачки и ја олеснува адаптацијата.
На крајот, без разлика дали ќе кажеме „50 стотинки“, „50 центи“ или „50 лепта“, вредноста е иста. Разликата е во јазикот – а јазикот секогаш носи паметење, култура и идентитет. Токму затоа Бугарија и Грција одлучија во заедничката европска валута да внесат по нешто свое.
Ненадминливи Понуди Дневно
4.8 (10276 рецензии)
Заштедете 152.00 ден

